Espoir!

L’appel d’aujourd’hui revient encore une fois sur le problème des alliances qui au tout début était crucial en raison de l’instabilité et de la fragilité dont pouvait faire preuve la communauté nouveau née..

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ
13. Ô croyants! Ne prenez pas pour alliés des gens contre lesquels Allah s’est courroucé

Ce problème d’alliance a en fait déjà été évoqué dans ce même chapitre malgré sa brièveté, et ce à l’occasion du premier appel concernant l’histoire de Hateb ibn abi Baltaâ et dans lequel la mise en garde visait les ennemis de Dieu de tous bords. Ici, l’appel céleste semble viser d’après un certain nombre d’exégètes essentiellement les juifs de Médine et des alentours qui cohabitaient avec les musulmans et qui tout en entretenant des relations visiblement altruistes avec eux se rendaient régulièrement coupables de manigances et de coups bas à leur encontre. Il faut néanmoins souligner que cet appel n’est pas nouveau en son genre puisque les musulmans ont souvent été incités à faire attention dans leurs relations et à ne pas baisser la garde par rapport aux autres communautés dont la confession différait de la leur. Nous avons en effet déjà étudié, entre autres, le verset de la table servie dans lequel Allah dit :

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَتَّخِذُواْ الَّذِينَ اتَّخَذُواْ دِينَكُمْ هُزُوًا وَلَعِبًا مِّنَ الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ وَالْكُفَّارَ أَوْلِيَاء
57. Ô croyants! Ne prenez pas pour alliés ceux qui tournent en raillerie et futilité votre religion, parmi ceux à qui auparavant le Livre fut donné et parmi les mécréants

C’est pourquoi cela n’empêche pas que le verset du jour ait un sens encore plus large visant tous ceux dont la confession contredit celle des croyants musulmans parmi les polythéistes et autres mécréants et non pas uniquement les juifs. Car, a priori, tous les non musulmans et non uniquement les juifs sont sujets au courroux divin même si à maintes reprises le Coran fait mention de ce courroux à l’adresse de ces derniers mais cela est motivé par les infinies failles dont ils ont fait preuve dans la satisfaction de leurs obligations vis-à-vis de Dieu. Ainsi les musulmans ne devraient plus placer leur confiance en eux et se mettre à leur révéler des informations qui n’auraient pas du être divulguées. On rapporte que ce verset fut révélé lorsque certains musulmans parmi les moins riches avaient pris l’habitude de travailler chez leurs voisins juifs pour gagner leur vie et arrondir leur fin de mois. Seulement, parfois, ce travail ne se limitait plus à la seule besogne qui leur incombait. Certains en effet, nouèrent des relations si étroites avec leurs patrons qu’ils baissèrent leur degré de vigilance et se mirent à leur donner des informations à propos des musulmans qu’il était convenu de garder pour eux. L’appel présent doit donc être considéré comme un rappel à l’ordre.
Pourquoi maintenant Allah qualifie dans ce verset ces gens là de désespérant de l’au-delà? Ne croient-ils vraiment pas au jour dernier?

قَدْ يَئِسُوا مِنَ الْآخِرَةِ
et qui désespèrent de l’au-delà,

A notre connaissance les juifs, si c’est vraiment d’eux qu’il s’agit, ne nient pas la réalité du jour dernier. Comment se fait-il donc qu’ils soient ainsi qualifiés? La réponse est somme toute très simple. Il ne s’agit pas d’affirmer leur non croyance vis-à-vis de cette fin inéluctable mais seulement de faire une image en vertu de laquelle le fait pour une personne de laisser tomber les bonnes actions ici bas au profit d’autres avilissantes, interdit de facto son éligibilité à la récompense finale d’où la source de ce désespoir. Dieu dit à cet effet dans le chapitre de la génisse coupant court à tout lueur d’espoir :

أُولَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُاْ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالآَخِرَةِ فَلاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلاَ هُمْ يُنصَرُونَ {86}
86. Voilà ceux qui échangent la vie présente contre le vie future. Eh bien, leur châtiment ne sera pas diminué. Et ils ne seront point secourus

Si maintenant les personnes visées dans le verset sont les non musulmans de tous bords, le problème ne se pose plus, car d’office ceux-là n’ont aucun espoir d’être secourus dans l’au-delà puisqu’ils n’y croient même pas. Aucun cadeau ne leur sera fait et il serait vain pour eux de souhaiter quoique ce soit. Et leur désespoir est si grand qu’il ressemble réellement à celui des mécréants qui les ont déjà précédé et qui se trouvent déjà dans leurs tombes et connaissent par conséquent déjà leur sort.

كَمَا يَئِسَ الْكُفَّارُ مِنْ أَصْحَابِ الْقُبُورِ {13}
tout comme les mécréants désespèrent dans leurs tombes

Ainsi du moins l’ont interprété bon nombre d’érudits tels Moudjahid et par la suite Tabari et bien d’autres. Néanmoins la tournure de la phrase dans la version originelle du Coran, c’est-à-dire celle en arabe, et que nous tentons d’interpréter, se prête à un autre type de traduction qui pourrait être le suivant :

tout comme les mécréants désespèrent des gens des tombeaux

Autrement dit, le désespoir d’être gracieusement rétribué dans l’au-delà ressemble à celui qu’ont les mécréants vis-à-vis de leurs frères déjà morts et qu’ils ne reverront pour ainsi dire jamais. Mais quoiqu’il en soit les deux interprétations ont exactement la même finalité et qui est celle d’imager le désespoir dans lequel se retrouveront les mécréants une fois qu’ils seront confrontés à la réalité. Dieu dit par ailleurs dans le chapitre de l’araignée:

وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَلِقَائِهِ أُوْلَئِكَ يَئِسُوا مِن رَّحْمَتِي وَأُوْلَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
23. Et ceux qui ne croient pas aux versets d’Allah et en Sa rencontre, désespèrent de Ma miséricorde. Et ceux-là auront un châtiment douloureux

Puisse Allah nous épargner les affres du désespoir et faire en sorte de nous compter parmi ceux qui réussissent.

S'élever avec le Coran